Antonia Pozzi

.

 


Smarrimento
Novembre
non è tornato:
ma i passeri
a mezzogiorno gridano
sugli alberi bagnati
come fosse per venir sera.


Qualcuno si e scordato
di rialzare i pesi
dell'orologio:
l'uccellino dice cucù
due volte soltanto,
poi resta sulla porticina
a guardare
il pendolo che a piccole
scosse
si ferma.


Adesso
non so più
le ore.


21 febbraio 1935

 


Verwirrung
Der November
ist nicht zurückgekommen:
aber die Spatzen
schreien am Mittag
auf den nassen Bäumen
als würde es Abend.


Jemand hat vergessen
die Uhr aufzuziehen:
das Vögelchen ruft kuckuck
zwei Mal nur,
dann verharrt es vor
dem Türchen
und schaut
wie das Pendel mit leichtem
Zittern
aufhört zu schlagen.


Nun
weiß ich nicht mehr
die Stunde.


21. Februar 1935

 


Grido
Non avere un Dio
non avere una tomba
non avere nulla di fermo
ma solo cose vive che
sfuggono -
essere senza ieri
essere senza domani
ed accecarsi nel nulla -
- aiuto -
per la miseria
che non ha fine -


10 febbraio 1932

 



Schrei
Keinen Gott haben
kein Grab haben
nichts Beständiges
nur lebendige Dinge die
fliehen -
ohne Gestern sein
ohne Morgen
und erblinden im Nichts
- Hilfe -
der Not
die kein Ende hat -


10. Februar 1932