Selim Arnaut

Ich sitze auf Ruinen und skizziere (deutsch/bosnisch)

 

 

Ich sitze auf Ruinen und skizziere


Die Sterne sind nicht mehr unsere Biographen. Wieviel

Zeit vergangen ist, ich weiß es nicht. Der Kalender ist steif

Und verschmiert wie ein Kragen.


II


Im Hause
Dauert der vereiste Spiegel, das immergrüne

Geschrei, und
die Wand ruht sich aus, an meinen

Schatten gelehnt. Der Abend ist
Züchtig. Gekreisch und Radau.
Zauberer mit entzündeter Kerze
In der Hand. Gelächter und 
Zweifel.


III


Hinter dem Fenster
Die staubigen Kanten eines Geschehens
Aus der Kindheit. Rötlicher Fehlgriff des Vaters:
So sein Vergleich des Regenbogens mit dem Verband

Über dem Auge des Piraten. Das Meer warf

Lächelnde Muscheln aus.
Ihr Gekicher. Es zog sich in die Höhlen

Unserer Zähne hinein. Weckte uns nachts.

Machte uns mit unseren Nächsten bekannt.


IV


Es kommt vor, daß ich den Finger verbrenne.

 

Und die übrigen

Finger tanzen
Wie kleine Neger.


Um eine braune Brandstatt.

Die städtischen
Lampen sind

Frauen in Schwarz.


Die Dächer speckige,
Verlauste Soldaten-
Mützen.


Die Menschen verschwinden
Auf dem Latrinenpfad durch den Archipel

Zerfetzter Autoreifen
Aus denen Rosen wachsen.


V


Wir sind nicht hier.


Die Nachmittage
Verbringen wir im Garten.


Beim Summen der Fliegen.


Sanft sind sie zu ihrem Tod,

So grob er auch sein mag.

 


SELIM ARNAUT


Sjedim na ruševinama, i skiciram


Zvijezde više nisu naši biografi. Ne znam

Koliko je prošlo vremena, kalendar je krut

umrljan kao okovratnik.


II


U stanu
Traju zaleđeno zrcalo, zimzeleni

Vrišak, i zid se odmara oslonjen

Na moju sjenu. Veče je
Čedno. Cika i graja.
Mađioničar sa zapaljenom voštanicom

Među rukama. Smijeh i
Nevjerica.


III


lza prozora,
Prašni rubovi ponekog događaja
lz djetinstva. Očeva rumena omaška.

Na primjer, usporedba duge s povezom

Preko gusarskog oka. More je
lzbacivalo nasmijane školjke.
Njihov hihot. Uvlačio se u šupljine
U našim zubima. Budio nas noću.

Upoznavao s bližnjima.


IV


Desi se da opržim prst.


I preostali
Prsti plešu
Kao mali crnci


Oko smeđeg zgarišta.
Gradske
Lampe sliče
Ženama u crnini.


Krovovi su masne,
Vašljive, vojničke
Kape.


Ljudi zamiču
Zahodskom stazom kroz arhipelag
lsječenih automobilskih guma
lz kojih izrastaju ruže.


V


Nas nema.


Poslijepodneva
Provodimo u vrtu.


U zuju muha.


Blagih prema svojoj smrti,
Ma kako ona bila surova.

 

 

Übersetzt aus dem Bosnischen von Alexej Moir

(Deutsche Erstveröffentlichung)