Ich sitze auf Ruinen und skizziere (deutsch/bosnisch)
Ich sitze auf Ruinen und skizziere
Die Sterne sind nicht mehr unsere Biographen. Wieviel
Zeit vergangen ist, ich weiß es nicht. Der Kalender ist steif
Und verschmiert wie ein Kragen.
II
Im Hause
Dauert der vereiste Spiegel, das immergrüne
Geschrei, und
die Wand ruht sich aus, an meinen
Schatten gelehnt. Der Abend ist
Züchtig. Gekreisch und Radau.
Zauberer mit entzündeter Kerze
In der Hand. Gelächter und
Zweifel.
III
Hinter dem Fenster
Die staubigen Kanten eines Geschehens
Aus der Kindheit. Rötlicher Fehlgriff des Vaters:
So sein Vergleich des Regenbogens mit dem Verband
Über dem Auge des Piraten. Das Meer warf
Lächelnde Muscheln aus.
Ihr Gekicher. Es zog sich in die Höhlen
Unserer Zähne hinein. Weckte uns nachts.
Machte uns mit unseren Nächsten bekannt.
IV
Es kommt vor, daß ich den Finger verbrenne.
Und die übrigen
Finger tanzen
Wie kleine Neger.
Um eine braune Brandstatt.
Die städtischen
Lampen sind
Frauen in Schwarz.
Die Dächer speckige,
Verlauste Soldaten-
Mützen.
Die Menschen verschwinden
Auf dem Latrinenpfad durch den Archipel
Zerfetzter Autoreifen
Aus denen Rosen wachsen.
V
Wir sind nicht hier.
Die Nachmittage
Verbringen wir im Garten.
Beim Summen der Fliegen.
Sanft sind sie zu ihrem Tod,
So grob er auch sein mag.
SELIM ARNAUT
Sjedim na ruševinama, i skiciram
Zvijezde više nisu naši biografi. Ne znam
Koliko je prošlo vremena, kalendar je krut
I umrljan kao okovratnik.
II
U stanu
Traju zaleđeno zrcalo, zimzeleni
Vrišak, i zid se odmara oslonjen
Na moju sjenu. Veče je
Čedno. Cika i graja.
Mađioničar sa zapaljenom voštanicom
Među rukama. Smijeh i
Nevjerica.
III
lza prozora,
Prašni rubovi ponekog događaja
lz djetinstva. Očeva rumena omaška.
Na primjer, usporedba duge s povezom
Preko gusarskog oka. More je
lzbacivalo nasmijane školjke.
Njihov hihot. Uvlačio se u šupljine
U našim zubima. Budio nas noću.
Upoznavao s bližnjima.
IV
Desi se da opržim prst.
I preostali
Prsti plešu
Kao mali crnci
Oko smeđeg zgarišta.
Gradske
Lampe sliče
Ženama u crnini.
Krovovi su masne,
Vašljive, vojničke
Kape.
Ljudi zamiču
Zahodskom stazom kroz arhipelag
lsječenih automobilskih guma
lz kojih izrastaju ruže.
V
Nas nema.
Poslijepodneva
Provodimo u vrtu.
U zuju muha.
Blagih prema svojoj smrti,
Ma kako ona bila surova.
Übersetzt aus dem Bosnischen von Alexej Moir
(Deutsche Erstveröffentlichung)